http://www.16va.be/

Форум радиотехнических войск ПВО ГСВГ

Объявление

Если Вы пользуетесь браузером Opera, то при просмотре страниц сайта включите VPN, это избавит вас от части назойливой рекламы хостера.
Администрация форума напоминает, что для высказывания своих политических взглядов есть другие ресурсы сети Интернет! Всякий политический флуд будет безжалостно удаляться.
Связаться с оперативным дежурным форума по E-mail через Полевую почту
Советы:
1. Руководство по регистрации на форуме с картинками Здесь
2. Часы в заголовке форума отображаются только в браузерах поддерживающих HTML5, обновите свой браузер.
2. Новости нашего сайта и форума на страничке Новости

Обратите внимание:
30.09.2014
Уважаемые коллеги!
22 августа 2014 года в Москве состоялась презентация книги С. Г. Щербакова о РТВ ПВО ГСВГ.
Если эта книга заинтересует Вас, то обращайтесь через страничку "Полевая почта" или непосредственно к автору по адресу:

127591, Москва
Керамический проезд, дом 17, корп. 3, кв. 19
Щербакову С.Г.
тел. 900-55-94
E-mail Щербакова С.Г.
Уважаемые ветераны!
15 декабря 2016 года исполняется 65 лет со дня образования радиотехнических войск. По этому случаю будут изготовлены памятные знаки «65 лет РТВ».
Стоимость знака будет зависеть от их количества в заказе: чем больше количество знаков в заказе, тем меньше цена одного знака. В связи с этим Правление МОО «Союз ветеранов РТВ ПВО и ВВС» обращается ко всем желающим получить знаки с просьбой до 1 июля 2016 года прислать заявки на необходимое количество памятных знаков для каждой организации или желающих получить такие знаки индивидуально. После формирования общего заказа будет определена стоимость одного знака. Эта информация будет доведена по контактным телефонам, по электронной почте и объявлено на сайте Союза ветеранов РТВ. Оплатить знаки можно будет переводом на счет Союза ветеранов РТВ (имеется на сайте Союза) или индивидуально.
В заявках (письменно или устно) необходимо указать (сообщить):
- название населенного пункта и № войсковой части организации ветеранов;
- фамилию, имя и отчество контактного лица;
- контактный телефон;
- требуемое количество памятных знаков;
- предполагаемый способ оплаты и получения (доставки) знаков.
Способы представления заявок:
- на сайт организации: veteranyrtvpvovvs.umi.ru, раздел «Форум»
- на e-mail: ale1284@yandex.ru, anshent@mail.ru
- по телефонам: 8-4922-32-62-00, доб. 1-49, 8 (495) 647-01-66, доб. 127
- по мобильным телефонам (СМС или звонок): +7 (910) 099-98-17, +7 (903) 149-08-39.
Александр Шентябин, заместитель председателя Союза ветеранов РТВ

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум радиотехнических войск ПВО ГСВГ » Были-небылицы » Трудности перевода


Трудности перевода

Сообщений 1 страница 13 из 13

1

Купил как-то книгу под назвнием " СТРЕЛКОВОЕ ОРУЖИЕ РОССИИ-новые модели" Автором сего Чарли Катшоу  .Переводчик к сожалению не указан. Да и не важно в принципе.  Цитирую -" Снижение веса по сравнению с исходной моделью ПК или ПКМ незначительно:опытный образец"унифициронного"пулемета при весе 14,3 кг всего на 2,5 кг легче 9-ти килограммового ПК

Отредактировано gansik (15-12-2007 21:25:04)

0

2

ИМХО.
Скорее всего америкосы а, скорее, переводчики, запутались в переводе метрических мер в английские.
Вчера, смотрю какой то фильмец типа документальный. Врать не буду не помню какой и по какому каналу. Переводчик вещает от имени пилота: "Набираю высоту 8 000 километров". Не кисло.

0

3

Этим псевдонаучный канал Дискавери отличается -орудие калибра 120 сантиметров

0

4

gansik написал(а):

Скорее всего америкосы а, скорее, переводчики, запутались в переводе метрических мер в английские.

Нев этом дело. Ведь после набора книгу должны проверять на грамматические ошибки, ну и вообше. Из книг люди знания черпают. А получается фуфло ,а не знания. После такого сразу думается что остальное такого же пошиба. 25 литов жалко. И такой макулатуры большенство.

0

5

http://www.kp.ru/daily/24026.3/91553/
Китайцам есть над чем иностранным посмеяться. Напитку «Кока-Кола» сильно не повезло в этой стране.  Китайцы это иностранное словосочетание произносили на свой манер - «Кекукела», что по-ихнему означает «Кусай Воскового Головастика».

0

6

http://www.anekdot.ru/an/an0701/o330122;2,1.html
В американских фильмах можно часто услышать оскорбительное слово “сакер”. Англо-русский словарь утверждает, что на русский оно
переводится как “сосунок”. Но если принять во внимание, что в тех же фильмах это слово обычно сопровождается выразительным поднятием среднего пальца, то ясное дело, что он хоть и сосунок, но речь идет вовсе не о грудном молоке, а о кое-чем более неприличном…
В одной известной японской фирме решили в очередной раз съэкономить и вместо профессионального переводчика пригласили на важную встречу своего сотрудника – вчерашнего студента технического вуза.
А встреча действительно была серьезная – высокий начальник из Японии приехал в Москву и пригласил представителей фирм-диллеров в ресторан, чтобы за неспешным обедом поговорить о перспективах бизнеса и прочей ерунде.
Когда японец вошел в ресторан, все просто загляделись. Именно так по мнению присутствующих и должен выглядеть настоящий самурай: высокий худой японец был очень сдержан на жесты и мимику. Черные умные глаза словно пронзали собеседника насквозь. И так и казалось, что на поясе у него висит воображаемый самурайский меч.
Разговор же велся на английском языке через студента-переводчика, который весьма лихо справлялся со своими обязанностями. Часто не зная точного перевода какого-нибудь слова, он заменял его другим, близким по смыслу, или просто описывал предмет. Так “хлебопечку” он перевел как “прибор, выпекающий хлеб”. При этом он не упускал случая между делом опрокинуть в рот стаканчик саке или проглотить рулетик суши.
Словом, все были довольны. И тут начальник задал роковой вопрос: “А есть ли у наших русских друзей какие-нибудь проблемы?” Студент перевел вопрос на русский. Один из московских дилеров, порядком разгоряченный выпитым саке, что-то громко стал говорить, жестикулируя и брызгая слюной. По его красной физиономии японец понял, что у “русских друзей” есть очень серьезные проблемы и уставился на студента в ожидании перевода.
Студент на мгновение наморщил лоб, а затем споро сказал по-английски примерно следущее: “Да все вообщем то хорошо, только ваши японские грязные “сакеры” очень плохо работают в наших условиях”.
Лицо японца мгновенно залилось краской, губы поджались, усы ощетинились, а рука потянулась к воображаемому мечу – этот человек многое в своей жизни повидал, но его еще никто и никогда не мог назвать “японским грязным сакером” безнаказанно.
И дело легко могло бы кончиться кровопролитием, если бы кто-то из диллеров, немного знающих английский не поправил: “Да не грязные сакеры, а вакуумные очистители” – так по английски называют пылесосы, которые наш студент решил перевести дословно.
Уж не знаю, стали ли теперь в этой японской фирме нанимать профессиональных переводчиков, так как я там с того самого дня больше не работаю…
Игорь (igor@levitski.com)

0

7

http://www.anekdot.ru/an/an0701/o330122;7,1.html
В Германи в метро перед закрыванием дверей диктор объявляет: "Цюрюк бляйбен битте", что означает оставайтесь на месте.
Но темп немецкой речи значительно выше, чем русской, а в Гамбурге еще и любят сокращать слова и вместо слова "бляйбен" произносят "бляйб".
Для русского уха эта фраза быстро произнесенная звучит иногода по разному.
Приехала как-то ко мне в гости знакомая с Украины и договорились мы с ней встретиться у выхода из метро. Подходит она ко мне какая-то задумчивая и говорит: "Представляешь!!! Опаздывю, подбегаю я к поезду, а мне оттуда "цюрюк блядь! Битте"!!!
Вот скажи мне, Витя, неужели так заметно???
--------------------------------------------
Эта история произошла с моей подругой, интеллигентной девушкой, филологом; круг общения - соответствующий: никакого мата ни при каких обстоятельствах.
Однажды Наташа (так зовут подругу) оказалась со своим бойфрендом в компании, отмечающей чей-то день рождения, где было
довольно много незнакомых ей людей, причем эстонцев (а мы имеем счастье проживать в этой прекрасной стране). Так вот один из представителей коренной национальности пристроился к ней за столик и стал, будучи весьма нетрезвым, рассказывать о всяких последних важных событиях своей жизни, как-то - сдача экзамена на права или что-то в этом роде.
Слушала она вполуха, и вдруг была просто потрясена выплеском эмоций рассказчика: оказывается, после выпавших на его долю испытаний собеседник так устал, что, по его словам, "Всю ночь пиздуху лизал!".
Бедняжка Наташа только и нашлась, что пролепетать: "Но зачем вы это делали?!"
Стоит ли добавлять, что ее собеседник, вполне воспитанный человек, хотел сказать всего лишь: "Всю ночь без духу лежал!"
Эстонцы ведь вообще не выговаривают звонкие согласные, как известно, за очень редким исключением.
Так вот и живем, так и общаемся.

0

8

http://www.anekdot.ru/an/an0401/o330125;2,1.html
Из российско-германских отношений.

Немного связано с игрой слов в языке:

По немецки автомобиль "Ауто", а стиральная машина "Вашмашинэ"

Подъехали к маленькой заправке - всего на два места. И оба заняты - на одном стоит здоровый тягач, на другом - мерседес. Тягач заливает соляру, шофер что-то ковыряет в движке, а водителя мерседеса нету, видимо ушел пописать. Ну, посмотрели-подождали и решили мерседес толкнуть немножко вперед, чтоб самим можно было заправиться. Вылезли из машины, токают.
Тут появляется водитель мерседеса и издалека бежит, размахивая руками (видно не очень понимал зачем толкают его авто).
Мы, нимало не смутясь, спрашиваем его "Ваша машина?" (по-русски, естественно). На что бедный немец закричал "Das ist kein Waschmaschine! Das ist mein Auto!" - Это не стиральная машина! Это мой автомобиль!

--------------------------------------------------------------
Еще: два похожих слова:
vergessen (фергессен - забыл) и gefressen (гефрессен - сожрал)

Чувачок приехал недавно в ФРГ, немецкий - чуть-чуть, купил машинку, едет с ветерком. За "ветерок" в неположенном месте тормозит полиция. Все как всегда: здрасте-здрасте, гутен таг, документики пожалста...
Чувак в бодром настроении духа выскакивает из машины, со скоростью пулемета хлопает себя по 20 разным местам на теле (где как бы карманы) и заявляет - "Гефрессен!"
Полицейский смотрит в недоумении и переспрашивает, на что следует такая же дробь по всем карманам и гордое
"Гефрессен!" Полицейский переглядывается с напарником и вдвоем спрашивают как в ресторанах перед выдачей счета клиенту: "Унд, шмект?  (И как? Было вкусно?)
На что непонимающий чувачок повторяет в третий раз свою дробь и "сожрал", правда уже печально. Полицейские уже не могли
сдержаться и, рассмеявшись, отпустили дурачка с богом... Ну не писать же в самом деле в протоколе, что в ответ на просьбу показать права водитель признался, что сожрал их...

0

9

http://www.vz.ru/society/2008/1/28/140716.html
«Пташку шкода»
«Заливную рыбу» и «редиску» отнесли к украинскому национальному продукту, а Пушкареву – нет, кинотеатры закрываются

  28 января 2008, 16:16
Текст: Иванна Янина, Украина
В понедельник президент Украины Виктор Ющенко потребовал обеспечить выполнение решения Конституционного суда о дублировании фильмов на украинский язык. Такое поручение Ющенко изложил в письме к премьер-министру Юлии Тимошенко. Между тем в Ялте закрылся один из самых популярных кинотеатров города «Спартак». Он стал жертвой начавшейся с нового года на Украине кампании запрета фильмов на русском языке и обязательного дублирования иностранных фильмов на украинский.
По мнению президента, в сфере национальной кинематографии остаются нерешенными проблемы, которые сдерживают развитие как отрасли в целом, так и функционирование украинского языка в кинематографе.
«Зрители до сих пор интересуются, на каком языке тот или иной фильм, и, конечно, отдают предпочтение русскому» Поэтому Ющенко поручил правительству ускорить решение проблем, связанных с дублированием, озвучиванием, субтитрированием и тиражированием фильмокопий, в том числе за счет части бюджетного финансирования, и оборудование студий по озвучиванию национальных фильмов в цифровом формате, создание технологического цикла по обрабатыванию кинопленки, тиражированию фильмокопий и переведению их на другие носители.
Между тем банкротство «Спартака» вполне объяснимо, так как подавляющее большинство населения Ялты и Крыма – русскоязычное.
Украинские кинопрокатчики считают, что запрет показа фильмов на русском языке без дублирования, озвучивания или субтитров на украинском языке приведет к падению посещаемости кинозалов.
Большинство русскоязычных украинцев, в частности, в Киеве склоняются к тому, что совсем неплохо, чтобы их дети свободно владели двумя языками. Однако они согласны с жителями востока страны и Крыма в том, что процессы в данной области должны идти без насилия со стороны власти.
Советские фильмы – национальный продукт
«Яка гыдота, ця ваша заливна рыба!» – так на украинском языке могла бы звучать к следующему Новому году крылатая фраза из «Иронии судьбы» о блюде, приготовленном главной героиней. Однако советские кинофильмы решено все-таки не дублировать. А вот иностранные фильмы, которые привозят на Украину, все же переведут на украинский.
Еще в декабре Конституционный суд обнародовал решение, согласно которому иностранные фильмы нельзя демонстрировать на Украине, если они не дублированы, не озвучены или не сопровождены субтитрами на государственном языке.
Популярные «птичку жалко» (по-украински «пташку шкода»), «Восток – дело тонкое» («Схид – справа тонка»), «ну и рожа у тебя, Шарапов!» («але й пика у тебе, Шарапов!), «редиска – плохой человек» («редька – погана людына»), к счастью, пока останутся лишь плодом журналистской фантазии. Нынешний глава Нацсовета телевидения и радиовещания Виталий Шевченко утверждает: советские киноленты были произведены в едином культурном пространстве и их можно отнести к национальному продукту.
О том, что в украинских кинотеатрах фильмы должны демонстрироваться на государственном языке, решил еще в 1998 году президент Украины Леонид Кучма и подписал соответствующий закон. Впрочем, на этом с украинизацией кинотеатров дело заглохло. Слишком уж серьезные люди пролоббировали интересы кинопрокатчиков, и слишком большие деньги требовались для внедрения этого решения в жизнь.
Крыга скресла (в смысле лед тронулся), когда к власти на Украине пришли оранжевые. 16 января 2006 года украинское правительство приняло постановление «Некоторые вопросы порядка распространения и демонстрации фильмов». И установило квоту обязательного дублирования, озвучивания или субтитрирования на государственном языке иностранных фильмов, которые распространяются для показа в кинотеатрах, публичного коммерческого видео и домашнего видео на Украине.
Планировалось, что с 1 сентября их доля составит не менее 20% от общего количества копий по каждому фильму, с 1 января 2007 года – не менее 50%, а с 1 июля 2007 года – не менее 70%.
На украинский нет денег
Украинские кинопрокатчики потребовали отмены правительственного постановления и подали в суд иск, оспаривающий постановление Кабинета министров. В нем речь шла о том же, о чем она и сейчас: после введения принудительного украинского дубляжа цифры сборов резко упадут, поскольку около 60% валового сбора от каждого фильма поступает из русскоязычных городов – Днепропетровска, Харькова, Одессы, Запорожья и Донецка.
Причин саботажа было и остается множество. Но две главные – отсутствие специальных студий и дороговизна дубляжа.
Полноценная переозвучка фильма стоимостью в 25–30 тыс. евро не по карману украинским кинопрокатчикам, что и обусловило полтора года назад массовый отказ от украинского языка в кинотеатрах.
У прокатных компаний не хватает денег даже на субтитры. На телевидении, где субтитры худо-бедно присутствуют, они содержат огромное количество грамматических ошибок, русизмов и зачастую вообще на экране еле видны.
Впрочем, как это часто бывает в украинском законодательстве, в правительственном постановлении 2006 года не был прописан механизм контроля над владельцами кинотеатров. Поэтому тогда пошумели и разошлись, сообразив, что, к примеру, они могут иметь у себя копию на украинском языке, а демонстрировать зрителям другую – на русском. При этом между дистрибьюторами и властью был также подписан меморандум о половинной квоте, действие которого как раз истекло 31 декабря 2007 года.
Теперь фильмы, которые не успели получить прокатные свидетельства, будут выходить на экраны уже только на государственном языке.
Что касается мнения общественности, то на западе и части Центральной Украины однозначно приветствуют все нововведения относительно дубляжа, а восток и Крым заявляют об ущемлениях по отношению к русскому языку.
Специалист по кинопрокату столичного кинотеатра «Флоренция» Наталья Ковальчук негативно относится к запрету русского языка в кинотеатрах. «Наши зрители до сих пор интересуются, на каком языке тот или иной фильм, и, конечно, отдают предпочтение русскому. Совсем другие цифры посещаемости будут, если фильм пойдет на украинском языке», – считает она.
«Думаю, что если будет качественный дубляж, зрителям будут нравиться фильмы на национальном языке и проблем с этим не будет. Закон принят. Будем стараться его выполнять», – заявила в интервью газете ВЗГЛЯД директор кинотеатра «Кинопалац» Оксана Черкасова.
На вопрос, упадут ли сборы, г-жа Черкасова заметила, что, возможно, поначалу так и будет, хотя фильмы, дублируемые на украинском, обещали освободить от налогов. С другой стороны, сборы падают и по другим объективным причинам. В частности, в связи с общим ростом цен и инфляцией на Украине киевляне просто реже стали ходить в кино.
Что касается самих зрителей, то люди более старшего поколения несильной украинизацией возмущаются, а столичной молодежи все равно. «Мы фанатки японских аниме! Смотрим их на языке оригинала, чтобы легче было учить японский на курсах, а когда совсем не понимаем, то читаем субтитры по-английски!» – абсолютно искренне ответили газете ВЗГЛЯД на вопрос о том, на каком языке они предпочитают смотреть кино, две 16-летние киевские школьницы...
И последнее. В июне 2007 года Институт социологии опросил 1200 респондентов во всех областях страны: лишь 24% населения воспринимают дублирование и субтитрирование иностранных фильмов на украинском как наиболее приемлемое для себя.
Только 17% украинцев посещают кинотеатр хотя бы раз в году. Больше трети в последний раз были в кино еще в советское время. Многие вообще не помнят, когда были на просмотре. Зрителей, которые ходят в кинотеатр по крайней мере раз в месяц, всего 2%. Это преимущественно молодежь в больших городах.

Отредактировано RusBear (29-01-2008 11:35:43)

0

10

С другой стороны проводили исследование. Итог: через три дня  большинство зрителей не помнят на каком языке они смотрели фильм.
И думаю не такая это проблема, если мне, родившемуся и выросшему в России, никогда специально не изучавшему украинский, живущему на востоке страны, вполне "по барабану" на каком они из понятных языков.

0

11

batonn написал(а):

И думаю не такая это проблема,

http://www.kp.ru/daily/24041/98832/print/
Астерикс вовремя не выучил украинский
- А еще говорят: «Язык до Киева доведет»...Из-за запрета показывать фильмы на русском в Киеве срываются мировые кинопремьеры
Алексей СТЕПАНОВ («КП» - Киев») — 01.02.2008
Конфликт кинопрокатчиков с минкультом Украины обострился после того, как был выпущен закон, запрещающий показывать в кинотеатрах фильмы на русском языке. Несколько лет «украинизаторы» продвигали в прокат блокбастеры, дублированные на «ридну мову». Но успехом они не пользовались. Народ предпочитал смотреть пиратские DVD, но с русской озвучкой. Тогда, почесав затылки, политики решили проблему радикально: нет мовы - не будет и мультиков!
Переводить на украинский приходится даже фильмы, снятые в России!
Минкульт перестал выдавать прокатные удостоверения фильмам, дублированным на русском. Так что новшество не просто раздражает многих русскоязычных граждан Украины, но и бьет по карману прокатчиков. Ведь дублировать на мову весь кинорепертуар на Украине просто негде!
- В декабре 2007 года Конституционный суд в своем разъяснении указал, что все фильмы зарубежного производства должны быть в обязательном порядке дублированы, озвучены или субтитрированы на госязыке, - рассказал «КП» гендиректор компании «Мультиплекс холдинг» Антон ПУГАЧ. - Поэтому мы дублируем, например, американский фильм на русский язык и сопровождаем его украинскими субтитрами. Норма закона прямо говорит: можно ограничиться и субтитрами. Но минкульт запрещает нам делать это.
А в минкульте ссылаются на постановление кабмина двухлетней давности, в котором сказано: фильмы на русском (кроме лент производства России) показывать нельзя. И точка.
Кинопрокатчики всерьез опасаются массового оттока зрителя из кинотеатров. Интересно, что первым от нововведения пострадал Жерар Депардье. А он, между прочим, дружит с Виктором Ющенко и часто приезжает к нему в гости. Премьеру картины «Астерикс на Олимпийских играх» с участием французской звезды просто отменили: у кинопрокатчиков фильм был только в русском переводе.
Интересно, а вспомнили ли хоть на минуту киевские политики о 5 - 7 миллионах туристов из России, которые собираются этим летом отдыхать в Крыму? Ведь мы можем и передумать: цены растут, на пляжах не протолкнуться, а теперь еще и в кино не сходишь...

Отредактировано Радист (01-02-2008 13:35:31)

0

12

01.02.2008, http://www.lenta.ru/articles/2008/01/31/prokat/
Язык мой - враг мой
С тех пор как в начале 2006 года правительство Украины приняло постановление о постепенном переходе на украиноязычный кинопрокат иностранных фильмов, сторонники и противники этого решения не прекращали яростных споров по поводу целесообразности такого шага для двуязычной в общем-то страны. На какое-то время кинопрокатчикам удалось отсрочить исчезновение из кинотеатров русского языка, однако в конце прошлого года на сторону правительства встал Конституционный суд. Теперь герои Голливуда, говорящие на "великом и могучем", поставлены на Украине вне закона. Такое положение вещей не нравится ни прокатчикам, ни самим зрителям. Зато президент Виктор Ющенко может не переживать, что украинские дети услышат с экранов тлетворно влияющие на них русские слова.
Почему именно Ющенко? Да потому как именно он стал инициатором перехода кинопроката на "рiдну мову". Постановление об этом формально принималось правительством Юрия Еханурова, но ни для кого не секрет, что решения подобного рода готовятся на Банковой улице в Киеве, где секретариат главы государства без устали трудится на тяжкой ниве украинизации своего государства. Сам Ющенко, а также его нукеры этот процесс называют более благородно, упоминая при каждом удобном случае о возрождении украинского языка, культуры, традиций и прочая. В очередной раз говорить о том, что для многочисленного русскоязычного населения Украины возрождать нужно совсем другую культуру, традиции и язык, наверно, не стоит. Тем более что в последнее время очень модно действовать в соответствии с высказыванием "в государстве на негосударственном языке может говорить гость, невольник, оккупант". В Киеве справедливо решили, что указанные категории граждан в кино не нуждаются, и в вопросе, как правильно зовут героя Джонни Деппа - Джек Воробей или Джек Горобец, - была поставлена жирная точка (Горобец - он и в Карибском море Горобец).

Об эту точку и споткнулись те граждане Украины, которые при желании и необходимости могут изъяснятся на государственном языке, но в быту общаются на русском и получать эстетическое удовольствие тоже предпочитают в своей языковой среде. Вряд ли найдется на Украине множество потенциальных кинозрителей, которые, посмотрев американский фильм на украинском, не поймут там абсолютно ничего. Но одно дело понимать, другое дело - сидеть в кино и наслаждаться конкретным произведением киноискусства (или фильмом о похождениях Джона Рэмбо - не важно). Поэтому, если речь идет о простых зрителях, вопрос стоит в том, имеют ли те украинцы, для которых родной язык - русский, право на такой вид досуга, как посещение кинотеатра или не имеют? Раз власти решили, что все 100 процентов проката должны быть не просто снабжены субтитрами на украинском, но и переведены на него, русскоязычные такого права не имеют. Мешает оно, дескать, возрождению украинского языка, традиций, культуры и прочая. В Киеве сочли, что, только загнав русский язык в угол, можно будет возрождать с полной отдачей.

Но украинская власть научилась благополучно существовать, не обращая внимания на мнение простой публики. Другое дело кинопрокатчики, которые распоряжаются солидными финансами и чей глас, если кричать громко и долго, может быть услышан в коридорах власти. Абстрагируясь от репортажей российского телевидения, которое каждый сюжет об Украине (кинопрокат в данном случае не исключение) любит украшать словами "катастрофа", "крах" и "коллапс", можно сказать, что на сей раз у кинопроката, действительно, начались неприятности.

Правда, власти решили подстраховаться. Министерство культуры и туризма предложило освободить от налога на добавленную стоимость услуги по демонстрированию фильмов, переведенных на государственный язык. Решение по НДС, как считают в министерстве, вытекает из поступающих от дистрибьюторов и демонстраторов фильмов обращений, в которых прокатчики бьют тревогу по поводу уменьшения прибылей и роста количества пиратских кинокопий. Помимо отмены НДС Минкульт предложил также возмещать затраты на создание субтитров для оригинальных версий фильмов артхауса. Пока это предложение только изучается в правительстве, в то время как прокатчики уже несут убытки.

В четверг газета "Сегодня" сообщила о срыве премьеры фильма "Астерикс на олимпийских играх" в пятидесяти кинотеатрах страны. Ленту запретили к показу, несмотря на то, что она сопровождается украинскими субтитрами. "Мы получили письмо от украинского дистрибьютора этого фильма компании "Синергия" с этой невеселой новостью. Нас уведомили, что из-за отказа в выдаче прокатного удостоверения фильм демонстрировать нельзя", - рассказал газете Антон Пугач, генеральный директор компании "Мультиплекс холдинг", владеющей сетью из 17 кинотеатров. По словам Пугача, из-за запрета, введенного Министерством культуры Украины, кинотеатры каждый день будут нести убытки на общую сумму приблизительно в 500 тысяч гривен (100 тысяч долларов).

Правда, случай с "Астериксом", где одну из главных ролей сыграл Жерар Депардье - давний приятель Ющенко, в Службе кинематографии Министерства культуры объяснили не русским дубляжом, а отсутствием документов, связанных с договором и перевозом ленты через границу. При этом министерство пообещало решить вопрос с допуском картины на экраны в ближайшие дни.

Прокатчики, понимая, что подобные инциденты будут повторяться, прибыль падать, а пираты процветать, инициировали сбор ста тысяч подписей под письмом в адрес Виктора Ющенко, премьера Юлии Тимошенко, спикера Верховной Рады Арсения Яценюка и секретаря Совбеза Раисы Богатыревой. Первых лиц государства постараются убедить отменить норму закона об обязательном дубляже. Как заявляет уже упоминавшийся Антон Пугач, прокатчики не отказываются выполнять закон, однако его интерпретация властями вызывает у них возражения. По его словам, Конституционный суд в декабре 2007 года указал, что все фильмы зарубежного производства должны быть в обязательном порядке дублированы, озвучены или субтитрированы на государственном языке. А вот власти это "или" предпочли не заметить, обязав все картины именно дублировать. То есть фильм с русским переводом, но украинскими субтитрами уже в полном смысле этого выражения "не прокатит". Из чего вытекает, что власть имущие просто страшатся, что украинцы будут часто слышать русскую речь.

То, что дело обстоит именно так подтверждает и руководитель Службы кинематографии Министерства культуры Ганна Чмиль. Из ее разъяснений вытекает, что, если американский или французский фильм идет на английском (французском) языке, но с украинскими субтитрами - то его пропустят, а если его переведут на русский язык и оставят украинские субтитры - то, извините, это запрещено. Почему? "Потому что в постановлении кабмина от 12 января 2006 года сказано, что в качестве одного из признаков того, что понимается под "фильмом зарубежного производства", указывается языковой признак. Поэтому эти фильмы нельзя показывать на русском языке", - заявляет Чмиль, оставив прокатчикам самим разбираться, что она имеет в виду.

По оценкам хозяев кинотеатров, помимо "Астерикса" проблемы в прокате могут возникнуть в ближайшее время у таких фильмов, как "Суини Тодд, маньяк-парикмахер" с Джонни Деппом и Сашей Бароном Коэном и "Охота Ханта" с Ричардом Гиром. Пока дублирование фильмов не приносит убытков лишь в том случае, если речь идет о гарантированных блокбастерах, в случае же с обычными лентами, которые составляют основную массу проката, прибыль резко снижается.

Есть еще один момент. Украинское правительство, как обычно, делает второй шаг перед тем, как сделать первый: приняв решение об обязательном дублировании, власти не озаботились техническими возможностями для осуществления своего замысла. Сейчас на Украине существуют только четыре студии дубляжа, да и то на них не хватает оборудования. Правда, ожидается, что в марте будет запущена полноценная студия в Национальном центре Александра Довженко, но она вряд ли осилит весь прокат.

Хотя дело, конечно же, не в студиях, которые при желании и средствах можно создать в каждой области. Заботясь о сохранении украинского языка (дай бог ему здоровья!), Ющенко и К действуют в духе своих предшественников из руководства Украинской ССР, причем еще и клеймя их за притеснение "мовы". Теперь языки постепенно меняются местами, но до их разумного баланса пока никто так и не додумался.
Петр Бологов

Там же http://www.lenta.ru/articles/2008/01/31/prokat/ Ссылки по теме
На Украине из-за русского языка сорван прокат фильма про Астерикса - Lenta.ru, 31.01.2008
На Украине фильмы на "мове" собираются освободить от НДС - Lenta.ru, 24.01.2008
На украинский язык переведут половину иностранного кинопроката - Lenta.ru, 22.01.2007
Ющенко запретит героям Голливуда говорить по-русски - Lenta.ru, 07.11.2006
На Украине разрешили кинопрокат на русском языке - Lenta.ru, 19.10.2006
Украинские кинопрокатчики отказываются переводить фильмы на "мову" - Lenta.ru, 28.04.2006

0

13

La computer
Учительница объясняла своему классу, что во французском языке существительные приобретают различные артикли, в зависимости от своего рода, мужского или женского.
Один из студентов спросил, а какого пола во французском слово "компьютер", мужского или женского? В словаре этого слова не было. Тогда, ради шутки учительница разделила класс на мужскую и женскую группы, и попросила каждую из групп решить эту проблему и обосновать свое решение четырьмя утверждениями.

Мужская группа решила, что слово "компьютер" должно быть женского рода "La computer", поскольку:
1. Никто не понимает их внутренней логики, кроме их создателя;
2. Язык, на котором они разговаривают друг с другом, для всех остальных непонятен;
3. Даже малейшие ошибки надежно хранятся в памяти для разрушительного использования;
4. Как только вы приобретаете компьютер, то начинаете тратить половину зарплаты на аксессуары.

Женская половина группы, однако, решила что компьютер должен быть мужского рода "Le computer", так как:
1. Для того чтобы привлечь его внимание, его надо загрузить;
2. В его мозгах масса информации, но все равно он безмозглый;
3. Он предназначен для того, чтобы помогать решать проблемы, но большую часть времени он сам проблема;
4. Как только вы приобретаете какой-нибудь компьютер, то понимаете что если бы подождали еще немного, то получили бы лучшую модель.

:D

0


Вы здесь » Форум радиотехнических войск ПВО ГСВГ » Были-небылицы » Трудности перевода


Создать форум. Создать магазин